Είμαστε στην ευχάριστη θέση να σας ενημερώσουμε ότι ξεκινούμε την αγγλική μετάφραση της ελληνικής ποιητικής συλλογής για την Αγάπη!
Σχετικά με την αγγλική μετάφραση της ελληνικής ποιητικής συλλογής
Ετοιμάζοντας περίπου ένα ποίημα την ημέρα, υπολογίζουμε ότι τα 50 ποιήματα από τα “στάδια της ανεκπλήρωτου Έρωτα” θα μεταφραστούν σε περίπου δύο μήνες.
Το καλό είναι ότι η μορφοποίηση και τα σκίτσα της αρχικής ελληνικής έκδοσης θα παραμείνουν ίδια. Μπορούμε επομένως να επικεντρωθούμε στη μετάφραση, για να προσφέρουμε το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.
Υπάρχουν πολλά πράγματα που πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά τη μετάφραση ποιημάτων! Για παράδειγμα, αξίζει να διατηρηθεί η ομοιοκαταληξία ή το μέτρο του πρωτότυπου; Και θα ήταν πιο σημαντικό να διατηρηθούν αυτά εις βάρος του αρχικού νοήματος; Το ακόλουθο μεταφρασμένο ποίημα είναι ένα παράδειγμα του τελευταίου συμβιβασμού: να γίνουν οι λιγότερες κατά το δυνατόν αλλαγές στο νόημα ώστε να διατηρηθεί η ομοιοκαταληξία και ο ρυθμικός χαρακτήρας της ελληνικής εκδοχής.
Το πρώτο ποίημα της συλλογής ως παράδειγμα
1.1. επαναλήψεις | 1.1. rerun |
---|---|
ό,τι μου ‘ρθει θα το γράψω κι ό,τι γράψαν θα το κάψω γιατί θάμπωσε το φως μας απ’ τα «πρέπει», απ’ τα «πώς» μας κι από ‘κείνα τα «γιατί;» είσαι Εκείνη ή Αυτή; να, θαμπώνει κι ο καθρέφτης ο καλύτερός μας κλέφτης και η Μοίρα και το Δίκιο π’ όλα γίναν ως το Λύκειο κι από τότε επαναλήψεις μα σε προβολή μη λείψεις | whatever comes to mind, I'll write and what they wrote, I'll burn on sight because our vision has been blurred by every “must” and “how” heard and by all those times asking “why” is Her or She who’s coming by? here, now the mirror's also blurred our best thief and our next best friend and blurry appear the Right and Fate as all were lived till that first date and thenceforth watching their rerun but don’t you miss the show if you can |
Θερμούς χαιρετισμούς,
Αυτή η ανάρτηση είναι διαθέσιμη και στα English.